Startsida
Hjälp
Sök i LIBRIS databas

     

 

Sökning: onr:z7h3qpm3whdzrzpg > Duamana traduko por...

Duamana traduko por la Rusa Caro [Elektronisk resurs] Pri 17a-jarcentaj novaĵ-tradukoj en "Vesti-Kuranty"

Maier, Ingrid, 1951- (författare)
Pilger, Wouter, 1942- (författare)
slaviska språk (medarbetare)
Uppsala universitet Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet (utgivare)
Publicerad: Lelystad : Vulpo-Libroj, 2000
Esperanto 96
Läs hela texten
Läs hela texten
  • E-bok
Sammanfattning Ämnesord
Stäng  
  • A second-hand translation for the Russian Tsar. About 17th century translations of news items in "Vesti-Kuranty". "Vesti-Kuranty" is the name generally used for the early handwritten Russian 'newspapers' that were produced at the Posol'skij Prikaz , the Russian Diplomatic Chancellery, for more than a hundred years, right up until the first printed newspaper was established ( Vedomosti ; from 1703). During that time, those news summaries were called either vesti ('reports') or kuranty (from Courant ). In most cases these were translations of Western European printed sources such as news pamphlets about a specific event, political pamphlets and periodical newspapers. In many cases the sources used in Moscow can still be traced in libraries and archives in Moscow as well as in Western Europe. Sometimes the sources used in Moscow were themselves translations from another language which meant that the Russian translation was in fact a second-hand translation. This study looks at an example of one of these second-hand translations which has as its subject the Proxy given by King Philip IV of Spain to his negotiators to arrange with the States General of the Netherlands a peace treaty to end the Eighty Years War. (The treaty itself was signed on the 30th of January 1648 in Munster.) The Spanish King's Proxy, originally written in Spanish, was translated into Dutch (probably in Munster) and eventually printed in the Netherlands together with the text of the Treaty and other accompanying documents. We have managed to find the exact publication used by the Russian translators in the Library of the University of Leiden. This study encompasses not only some social-historical background of the first Russian newspaper translations and their sources, but also a detailed analysis of all the relevant versions of the Spanish Proxy – from the original Spanish handwriting, via the Dutch intermediate version to the final Russian translation. Particular attention has been paid to mistakes in the Russian version which can be traced to shortcomings in the Dutch text. We conclude that the Spanish Proxy was translated into Russian with great care. Taking into account the problems the translator must have encountered (e.g. the absence of a fully developed literary language; the lack of dictionaries or reference books) it is quite amazing how high the quality of the translation is. A fair proportion of errors made in the translation can be traced to mistakes in the intermediary Dutch translation made by either the translator or the type-setter at the printing house in Dordrecht. We even found evidence that the Russian translator corrected apparent mistakes in the Dutch text himself. In the Appendix the translation process is documented through a transcription of the Spanish handwritten text, the Dutch printed translation (newly set) and a facsimile as well as a transcription of the Russian manuscript from 1648. 
  • Een tweedehands vertaling voor de Russische Tsaar. Over 17de-eeuwse vertalingen van nieuwsberichten in „Vesti-Kuranty”. „Vesti-Kuranty” is de algemeen gebruikelijke naam voor de eerste met de hand geschreven Russische „kranten” die meer dan een eeuw lang in de Posol’skij Prikaz , de Russische Diplomatieke Kanselarij, werden gemaakt, en wel totdat de eerste gedrukte krant ( Vedomosti ; vanaf 1703) zich een vaste positie had verworven. Toentertijd werden deze samenvattingen van nieuwsberichten hetzij vesti („berichten”), hetzij kuranty (van Courant ) genoemd. Voor het merendeel gaat het daarbij om vertalingen van Westeuropese gedrukte bronnen, bijv. „tijdingen” (eenmalige uitgaven, gedrukt naar aanleiding van een bepaalde gebeurtenis), politieke pamfletten en periodieke nieuwsbladen. In veel gevallen kunnen de in Moskou gebruikte voorbeelden nu nog in bibliotheken en archieven worden opgespoord, zowel in Moskou als in West-Europa. Soms waren de in Moskou gebruikte voorbeelden op hun beurt vertalingen uit een andere taal; dan was de Russische versie een vertaling uit de tweede hand. Deze studie heeft betrekking op een voorbeeld daarvan, nauwkeuriger gezegd op de volmacht van koning Filips IV van Spanje, die zijn onderhandelaars machtigde, met de Staten Generaal der Verenigde Nederlanden een vredesverdrag te sluiten ter beëindiging van de Tachtigjarige Oorlog. (Het vredesverdrag zelf werd op 30 januari 1648 te Munster ondertekend.) De volmacht van de koning van Spanje was oorspronkelijk in het Spaans opgesteld; ze werd (vermoedelijk in Munster) in het Nederlands vertaald en uiteindelijk samen met de verdragstekst en met bijbehorende documenten in de Nederlanden gedrukt. Wij zijn erin geslaagd, precies dié uitgave te achterhalen, die door de Russische vertalers is gebruikt, en wel in de Universiteitsbibliotheek van Leiden. Deze studie omvat, naast enige cultuur- en bron-historische achtergrond betreffende de eerste Russische krantenvertalingen, een gedetailleerde analyse van alle relevante versies van de Spaanse volmacht: vanaf het handschrift in het Spaans, via de Nederlandse tussenversie, tot de definitieve Russische vertaling. Daarbij hebben wij er vooral op gelet, welke fouten in de Russische versie zijn terug te voeren op gebreken die al in het Nederlandse voorbeeld aanwezig waren. Wij hebben vastgesteld, dat de Spaanse volmacht zeer zorgvuldig in het Russisch is vertaald. Rekening houdend met de moeilijkheden waarmee de vertaler werd geconfronteerd (bijv. het niet bestaan van een ontwikkelde literaire taal; het niet beschikbaar zijn van hulpmiddelen zoals naslagwerken en woordenboeken, enz.), is de kwaliteit van de vertaling ons inziens verbazend hoog te noemen. Een hele reeks onjuistheden in de Russische vertaling komt voor rekening van de Nederlandse vertaler respectievelijk van de zetter in de Dordrechtse drukkerij. Wij hebben zelfs gevallen geconstateerd, waarin de Russische vertaler evidente fouten van zijn origineel heeft verbeterd. In de appendix wordt het vertaalproces gedocumenteerd met een transcriptie van het Spaanse handschrift, de Nederlandse gedrukte tekst (opnieuw gezet), en zowel een facsimile als een transcriptie van het Russische manuscript van 1648. 

Ämnesord

Humanities  (hsv)
Humaniora  (hsv)
Slavic Languages  (uu)
Slaviska språk  (uu)

Indexterm och SAB-rubrik

Vesti-Kuranty
Muscovite Diplomatic Chancery
Dutch-Russian translation
Peace Treaty Münster 1648
translation technique
Inställningar Hjälp

Uppgift om bibliotek saknas i LIBRIS

Kontakta ditt bibliotek, eller sök utanför LIBRIS. Se högermenyn.

Om LIBRIS
Sekretess
Hjälp
Fel i posten?
Kontakt
Teknik och format
Sök utifrån
Sökrutor
Plug-ins
Bookmarklet
Anpassa
Textstorlek
Kontrast
Vyer
LIBRIS söktjänster
SwePub
Uppsök

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

Copyright © LIBRIS - Nationella bibliotekssystem

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy