Startsida
Hjälp
Sök i LIBRIS databas

     

 

Sökning: onr:20193023 > ”Kalla mig inte mam...

  • Axelsson, Marcus,1979- (författare)

”Kalla mig inte mamsell !” [Elektronisk resurs]En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur

  • E-bokAvhandlingSvenska2016

Förlag, utgivningsår, omfång ...

  • Publicerad:Uppsala :Publicerad:Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet,Publicerad:2016
  • 267

Nummerbeteckningar

  • LIBRIS-ID:20193023
  • Ogiltigt nummer / annan version:9789150625424
  • http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-280704uri
  • urn:nbn:se:uu:diva-280704urn

Kompletterande språkuppgifter

  • Språk:svenska
  • Sammanfattning på:engelska

Ingår i deldatabas

Varianttitlar

  • “Don’t call me <em>miss</em>!”A Comparison of Three Scandinavian Translators’ Strategic Choices in the Translation of Culture-Specific Elements in French and English Novels

Serie

  • Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet,0083-4661

Anmärkningar

  • filosofie doktorsexamen
  • Doctor philosophiae
  • Docteur ès lettres
  • degree of Doctor of Philosophy
  • Diss. Uppsala : Uppsala universitet, 2016
  • gratis
  • The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersen’s (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as “adequate”, whereas generalization, substitution and omission are categorized as “acceptable” using Toury’s (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators’ choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators’ amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacy–acceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms that govern the translators’ practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts – target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.

Ämnesord och genrebeteckningar

Biuppslag (personer, institutioner, konferenser, titlar ...)

  • Börestam, Ulla (preses)
  • Lindqvist, Yvonne (preses)
  • Alvstad, Cecilia (opponent)
  • Uppsala universitetHumanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet (utgivare)

Sammanhörande titlar

  • Del av/supplement till:channel record
  • Annan version:Annat format9789150625424

Seriebiuppslag

  • Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet,0083-4661

Internetlänk

Inställningar Hjälp

Uppgift om bibliotek saknas i LIBRIS

Kontakta ditt bibliotek, eller sök utanför LIBRIS. Se högermenyn.

Om LIBRIS
Sekretess
Hjälp
Fel i posten?
Kontakt
Teknik och format
Sök utifrån
Sökrutor
Plug-ins
Bookmarklet
Anpassa
Textstorlek
Kontrast
Vyer
LIBRIS söktjänster
SwePub
Uppsök

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

Copyright © LIBRIS - Nationella bibliotekssystem

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy